?

Log in

No account? Create an account
kei_san77 [userpic]

CLAMP interview English translation!

April 6th, 2009 (11:53 pm)
cheerful

current mood :: cheerful
Current lullaby :: Again, YUI

Yatta! It's finally done!


This is the translation of an interview that was done - or at least that's what I think - ofr the exhibition about our favorite quartet during Angeoulême 35th festival! It was included in a recent promotional DVD from a French Editor.

You can download the video at chibiyuuto 's livejournal!

Please remember that this is Japanese translated into French, then once more translated into English, and that I'm not that good a translator... So if you have any suggestion to correct my mistakes, you are totally welcome!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Hello CLAMP. Could you introduce yourselves ? What is the job of each of you?

O: Ohkawa Ageha from CLAMP, I am in charge of the scenarios and the script.

M: Mokona from CLAMP, I supervise the drawings.

I : Igarashi Satsuki from CLAMP, I take care of the sketches, the design of the books and the essays.

N: Nekoi Tsubaki from CLAMP, I handle the illustrations among other things.

Could you tell us how you met and how you decided to work together?

O: These three were in the same high school. They got on well with one of my friends who brought us together.

Why did you choose to name yourselves CLAMP?

O: It was not us who chose to name ourselves CLAMP, it was a friend who prompted it. He was often together with us in activity clubs or when we were doing doujinshi. I don’t think that this name is such important.

What is the meaning of CLAMP?

O: What is it already?

I(?): A mountain of potatoes?

O: He told us that, but in the dictionary…

I: The literal meaning is “stud”. A mountain of potatoes is the figurative sense.

O: But you can’t find the definition in every dictionary.

The very attractive drawing style of your manga can sometimes hide a dark, venomous story. How do explain that?

O: Good question! When we develop a scenario, we never know beforehand if the story will be serious or somber.

How did the idea of doing a cross-over between Tsubasa and Holic came to you mind?

O: We wanted to create two stories with the same characters so that the two series would converge.  The initial idea was to imagine cross-overs between the actions. We then imagined two plots in different worlds. It was like writing two parallel story lines.

In Clover, like often in your stories, you often go back to the theme of imprisonment. Is it a theme that you feel strongly about or is it just a scenaristic trick?

O: It’s true that an escape is always easy to develop, and as our characters are rather individualistic and want to escape from a group or constraints, it might be one of our favorite themes. But it’s true it is quite rare among Japanese writers.

CLAMP’s creativity and productivity is impressive, you manage to run several series at the same time. What is you secret?

O : We sacrifice our private life!

M: It is true. We never go on vacation.

O: if you give up on your private life, you can do the same.

How do you reconcile your private life and your professional life?

O: I think that if you tried to live like us, you wouldn’t succeed in doing that. Since our debuts, we have never taken a week of vacation. A day off per month, and we’re happy enough; when everything goes well, we manage to take two days off. If you can keep up this pace for 18 years, you will succeed in publishing as many books as we do.

M: I have heard that in some countries, people have three months of vacation.

O: What a dream!

Could you tell us what are your sources of inspiration to create your manga?

O: The deadline! As soon as we know when it is, we do our best to create a story. It is like the deadline of some homework or some essay.

M: We always do it in a rush.

O : We should be better organized. But when we begin a project, it is always hard for us to forget about our previous work. In fact, we rarely find our inspiration in our daily life.

M : When I have an idea for a character’s design, I sometimes do a quick sketch. Or, but that is rare, when I come across someone with an interesting hair cut, I take notes.

O : It happens concerning the designs but as for the scenarios… it can happen but is even more exceptional. For example, in the case of Clover, I was inspired by one my dreams. I transcribed it almost entirely while adding a few  alterations.

M: I think that was also the case of RG VEDA, in the beginning.

Thank you very much. We hope to see you someday in France!

CLAMP : Thank you, we hope so too! Thank you very much!



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

I hope you enjoyed the interview!
Please tell me if you intend to use it in a fansub ^^


Oh, and if anyone needs information about Japan Expo and an eventual stay in Paris, I'd be happy to provide it to you!
I live in Paris and my mother is in the travel business, so I might be able to give you some advices on where to go and when to book!

Now maybe I'll go read a new mind-nubbing chapter of TRC. Let's hope we'll have some explanations about what the hell is going on!
 

Comments

Posted by: anniselle (anniselle)
Posted at: April 6th, 2009 10:36 pm (UTC)
真 - 渦

Thank you so much ^^

Posted by: kei_san77 (kei_san77)
Posted at: April 6th, 2009 10:41 pm (UTC)
Fye First Smile

You're welcome ^^

Posted by: mierin_sama (mierin_sama)
Posted at: April 6th, 2009 10:57 pm (UTC)
yuuko

Thank you for the translations!

Posted by: kei_san77 (kei_san77)
Posted at: April 6th, 2009 11:35 pm (UTC)

You're welcome!

Posted by: Tehanu (tehanu_chan)
Posted at: April 6th, 2009 11:05 pm (UTC)

Thank you very much <3

Posted by: kei_san77 (kei_san77)
Posted at: April 6th, 2009 11:38 pm (UTC)
Fye&Kurogane -  Cat's Eye

You're totally welcome!
(and I love you avatar! Setona Mizushiro rocks!)

Posted by: Noir (la_vie_noire)
Posted at: April 6th, 2009 11:05 pm (UTC)

Thank you for the translation.

Since our debuts, we have never taken a week of vacation.

.... What is the point of having so much money if you can't take a fucking week of vacation?

Could you tell us what are your sources of inspiration to create your manga?

O: The deadline!


That explains so much.

This was really interesting, thanks!

Posted by: kei_san77 (kei_san77)
Posted at: April 6th, 2009 11:39 pm (UTC)
Sake makes the world goes round

Lol, I thought that the most telling was the dream part, but it's true that the deadline explains a lot too ^^
Glad you liked it!

Posted by: princess fire-dog (frecklegirl)
Posted at: April 6th, 2009 11:07 pm (UTC)

He was often together with us in activity clubs (NotT: I think I heard “circles”)

It's the same thing. saakuru (circle) is used in Japanese to mean exactly that, activity clubs, and not actual circle shapes. If you could please take this note off, as it will just confuse people who don't understand that English words appropriated into Japanese don't always have the same usage/meaning in Japanese, that would be great, thanks!!

Posted by: kei_san77 (kei_san77)
Posted at: April 6th, 2009 11:41 pm (UTC)
Shizuka's smirk

It was just that the French version was a bit weird, and I wasn't sure it could be translated like that into English. "Circle" was kind off the explanation, but it's all right, I'll take it off ^^
Thx!

Posted by: princess fire-dog (frecklegirl)
Posted at: April 6th, 2009 11:48 pm (UTC)

(Deleted comment)
Posted by: kei_san77 (kei_san77)
Posted at: April 7th, 2009 06:40 am (UTC)
SakuxSyao

You're totally welcome!!

Posted by: ト (mikayukixx)
Posted at: April 7th, 2009 02:20 am (UTC)

thanks for the translation ! ;D

Posted by: kei_san77 (kei_san77)
Posted at: April 7th, 2009 06:41 am (UTC)

You're welcome! ^^

Posted by: M (mairenn_k)
Posted at: April 7th, 2009 07:21 am (UTC)

Thanks a lot for translating!

Posted by: kei_san77 (kei_san77)
Posted at: April 7th, 2009 07:22 am (UTC)
Lil'Kitsune

Glad I was of some use ^^

Posted by: lady_scaper (lady_scaper)
Posted at: April 7th, 2009 09:22 am (UTC)
Thank you

Thank you so much for this!!!!!!! I truly appreciate this!!. :D

Posted by: kei_san77 (kei_san77)
Posted at: April 7th, 2009 10:35 am (UTC)
Re: Thank you
Watanuki Bunny

You're welcome ^^
I'm always happy to help fellow fans!

Posted by: kioto_san (kioto_san)
Posted at: April 7th, 2009 12:46 pm (UTC)

Thank you ^_^

Posted by: kei_san77 (kei_san77)
Posted at: April 7th, 2009 02:23 pm (UTC)
Fye&Kurogane - Behind you

You're welcome!!

Posted by: Chibi Yuuto (chibiyuuto)
Posted at: April 7th, 2009 01:11 pm (UTC)

Thank you very much for both the translation and sharing the video!

Posted by: kei_san77 (kei_san77)
Posted at: April 7th, 2009 02:23 pm (UTC)
Watanuki & Mugetsu

You're welcome!
I wouldn't have achieve it without your support ^^

Did you find the answers interesting enough? Some questions were rather silly or redundant... In particular the ones about their private life... Well, now I'll stop grumbling whenever one of their series goes on a break ^^

Posted by: Chibi Yuuto (chibiyuuto)
Posted at: April 7th, 2009 02:35 pm (UTC)

Posted by: kei_san77 (kei_san77)
Posted at: April 7th, 2009 04:09 pm (UTC)

Posted by: Chibi Yuuto (chibiyuuto)
Posted at: April 7th, 2009 05:07 pm (UTC)

Posted by: ((Anonymous))
Posted at: July 10th, 2009 02:01 am (UTC)
the man!

Posted by: ariadnechan (ariadnechan)
Posted at: April 7th, 2009 05:39 pm (UTC)

thanks you are a sunshine!!!

Posted by: kei_san77 (kei_san77)
Posted at: April 7th, 2009 09:20 pm (UTC)
Sunset Eriol

Lol! Well thank you, but if I was, I wouldn't have to face the rain that's currently pouring over Paris!

Posted by: Syaoran (syaoranmew)
Posted at: April 8th, 2009 08:17 pm (UTC)
Family Hug; Syaorantachi

Thanks, kei_san!

Anyway, I was thinking about doing a fansub with it. Can I?

Posted by: kei_san77 (kei_san77)
Posted at: April 8th, 2009 09:29 pm (UTC)
SakuxSyao

Of course!

If you could please credit Chibiyuuto and I, and send me the video once it's done, you'd be an angel!

(oh and btw I love your icon!!)

Posted by: Syaoran (syaoranmew)
Posted at: April 8th, 2009 09:39 pm (UTC)

Posted by: kei_san77 (kei_san77)
Posted at: April 8th, 2009 09:45 pm (UTC)

Posted by: Simon L. (tsubasafan101)
Posted at: December 23rd, 2009 07:03 am (UTC)

Amazingly done~!
Good job! thanks for the Translations~!

Posted by: kei_san77 (kei_san77)
Posted at: December 23rd, 2009 07:05 am (UTC)
Watanuki Bunny

You're very welcome!
Glad you liked it ^^

Posted by: Spencer Davis (Spencer Davis)
Posted at: September 11th, 2012 11:54 pm (UTC)
I am obligated to formally thank you for posting this.

Dear Kei-san77

Thank you so much for translating this interview for us to read. I am considering being a manga writer/artist, and reading this interview helps me gain an understanding of the field. I live in an area where there are few artists, so this is one of the only ways I can gain information. I have learned that I probably will not do the whole thing myself, considering that CLAMP has 4 workers who either write the story, sketch, illustrate, or supervise. Also, noticing that my copy of Tsubasa: Reservoir Chronicles is a lot thicker than a comic book from the United States, I assumed that being in this field requires fast, accurate hands and a lot of work. Reading this, I now know that I could not be more correct. Thank you so much again for posting this!

Sincerely,



Spencer Davis

35 Read Comments